CHANGE    PRIN Progetto di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale        Contact and History in Ancient Grammar of Europe

Strumenti Utente

Strumenti Sito


temi:inizio

Differenze

Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.

Link a questa pagina di confronto

Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente
Prossima revisione
Revisione precedente
temi:inizio [2021/08/02 23:49]
michele.bianconi_unistrasi.it [Le traduzioni greco-latine e il testo della Bibbia]
temi:inizio [2021/08/04 11:53] (versione attuale)
michele.bianconi_unistrasi.it [Oriente antico e tardo-antico]
Linea 5: Linea 5:
   * **Forme della scrittura in area iranica** dalla fase achemenide a quella preislamica come possibili spie di variazione o interferenza (competenze bilingui o plurilingui degli scriventi); impatto di greco e aramaico sulle tradizioni scrittorie medioiraniche,​ e interazione linguistica greco-partica //[Unità di Roma]//;   * **Forme della scrittura in area iranica** dalla fase achemenide a quella preislamica come possibili spie di variazione o interferenza (competenze bilingui o plurilingui degli scriventi); impatto di greco e aramaico sulle tradizioni scrittorie medioiraniche,​ e interazione linguistica greco-partica //[Unità di Roma]//;
   * Evoluzione del greco dal periodo classico alla koinè orientale e al greco bizantino attraverso la comparazione con **la tradizione parallela del siriaco** //[Unità di Roma]//.   * Evoluzione del greco dal periodo classico alla koinè orientale e al greco bizantino attraverso la comparazione con **la tradizione parallela del siriaco** //[Unità di Roma]//.
-  * **Contatti linguistici e culturali tra Grecia arcaica e Anatolia pre-classica**tra secondo e primo millennio a.e.v. //[Unità di Siena]//.+  * **[[temi:​siena:​contatti_greco_anatolici| ​Contatti linguistici e culturali tra Grecia arcaica e Anatolia pre-classica]]** tra secondo e primo millennio a.e.v. //[Unità di Siena]//.
 ==== Italia e Sardegna antiche e tardo-antiche==== ==== Italia e Sardegna antiche e tardo-antiche====
   * **Epigrafi latine, di area italica e sarda, con le trascrizioni in osco e (neo)punico**,​ dove l’eterografia è strumento diagnostico per lo studio dell’interferenza fonologica tra sistemi diversi e chiave interpretativa di successivi sviluppi romanzi (cf. il vocalismo sardo e forse africano) //[Unità di Pisa]//;   * **Epigrafi latine, di area italica e sarda, con le trascrizioni in osco e (neo)punico**,​ dove l’eterografia è strumento diagnostico per lo studio dell’interferenza fonologica tra sistemi diversi e chiave interpretativa di successivi sviluppi romanzi (cf. il vocalismo sardo e forse africano) //[Unità di Pisa]//;
Linea 15: Linea 15:
 ==== Le traduzioni greco-latine e il testo della Bibbia ==== ==== Le traduzioni greco-latine e il testo della Bibbia ====
   * Le **traduzioni dei documenti ufficiali romani destinate all’Oriente grecofono** e l’interferenza tra le due lingue a vari livelli di analisi: grafematico e fonologico (trascrizioni greche di antroponimi latini), morfo-sintattico (l’introduzione nella lingua-target dell’articolo,​ assente nella lingua-matrice) e lessicale //[Unità di Pisa]//;   * Le **traduzioni dei documenti ufficiali romani destinate all’Oriente grecofono** e l’interferenza tra le due lingue a vari livelli di analisi: grafematico e fonologico (trascrizioni greche di antroponimi latini), morfo-sintattico (l’introduzione nella lingua-target dell’articolo,​ assente nella lingua-matrice) e lessicale //[Unità di Pisa]//;
-  * Analisi di **[[temi:​siena:​traduzioni_latine_bibbia|traduzioni latine della Bibbia]]** ​anteriori alla Vulgata di San Girolamo (studio di aspetti morfologici e sintattici, specie ​in relazione ​alla dialettica tra tendenze interne e influenze esterne nel rapporto tra greco e latino). L’analisi delle traduzioni costituisce una nuova chiave ​di lettura di alcuni temi specifici, dalla molteplice strategia di traduzione in latino delle espansioni participiali ​dell’infinito del grecoalla resa delle strutture greche marcate diateticamente, all’espansione di dativo e genitivo in controtendenza rispetto allo sviluppo consueto, senza trascurare processi di Wortbildung indotti dalla (re)interpretazione delle forme greche ​//[Unità di Siena]//;+  * Le **[[temi:​siena:​traduzioni_latine_bibbia| traduzioni latine della Bibbia]]** in relazione ​al testo greco di partenza ​e, per quanto riguarda il il Vecchio Testamentoanche all’originale ebraico  ​//[Unità di Siena]//;
   * **Il testo greco della Bibbia e le sue traduzioni latine**, oltre a documenti del I-III secolo d.C. (ad es. Vangeli e testi apocrifi), e l’influenza del greco sulla morfosintassi del latino tardo (forme perifrastiche etc.) //[Unità di Pisa]//.   * **Il testo greco della Bibbia e le sue traduzioni latine**, oltre a documenti del I-III secolo d.C. (ad es. Vangeli e testi apocrifi), e l’influenza del greco sulla morfosintassi del latino tardo (forme perifrastiche etc.) //[Unità di Pisa]//.
  
temi/inizio.1627940969.txt.gz · Ultima modifica: 2021/08/02 23:49 da michele.bianconi_unistrasi.it