CHANGE    PRIN Progetto di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale        Contact and History in Ancient Grammar of Europe

Strumenti Utente

Strumenti Sito


temi:siena:traduzioni_latine_bibbia

Differenze

Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.

Link a questa pagina di confronto

Prossima revisione
Revisione precedente
temi:siena:traduzioni_latine_bibbia [2021/08/02 23:52]
michele.bianconi_unistrasi.it creata
temi:siena:traduzioni_latine_bibbia [2021/08/04 11:39] (versione attuale)
michele.bianconi_unistrasi.it
Linea 8: Linea 8:
  
 L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici,​ ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi. L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici,​ ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi.
 +
 +**Bibliografia di base**
 +
 +Bogaert, P.-M. 2013, //The Latin Bible//, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), //The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible)//, Cambridge: Cambridge University Press: 505-526.
 +
 +Burton, P.H. 2000, //The Old Latin Gospels//: a study of their texts and language, Oxford: Oxford University Press.
 +
 +Fischer, B. 1972, //Das neue Testament in lateinischen Sprache//, in K. Aland (ed.), //Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare//,​ Berlin / New York: de Gruyter: 1-92.
 +
 +Greaves, M. 2007, //​Jerome'​s Hebrew Philology. A Study Based on his Commentary on Jeremiah//, Leiden: Brill.
 +
 +Houghton, H.A.G. 2016, //The Latin New Testament. A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts//,​ Oxford: Oxford University Press.
 +
 +Kamesar, A. 1993, //Jerome, Greek scholarship,​ and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim//, Oxford: Oxford University Press.
 +
 +Kamesar, A. 2013, //Jerome//, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), //The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible)//, Cambridge: Cambridge University Press: 653-675.
 +
 +Kedar-Kopfstein,​ B. 1988, //The Latin Translations//,​ in M.J. Mulder (ed.), //Mikra: Text, Translation,​ Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity//,​ Assen: Van Gorcum: 299–338.
 +
 +Metzger, B.M. 1977, //Early Versions of the New Testament//,​ Oxford: Oxford University Press.
 +
 +Vineis, E. 1974, //Studi sulla lingua dell’Itala//,​ Pisa: Pacini.
 +
 +
 +
 +**Collegamenti utili**
 +
 +https://​www.academic-bible.com
 +
 +https://​www.biblegateway.com
 +
 +https://​biblehub.com
 +
 +https://​www.blueletterbible.org
 +
 +http://​www.sacredbible.org
 +
 +https://​sblgnt.com
 +
 +https://​scholarsgateway.com
 +
 +https://​www.stepbible.org/​
 +
 +
 +
 +**Risorse in linea per lo studio della //Vetus Latina//**
 +
 +http://​www.vetuslatina.org
 +
 +https://​www.herder.de/​vetus-latina/​
 +
 +https://​www.erzabtei-beuron.de/​kloster/​kultur/​vetus/​index.html
 +
  
temi/siena/traduzioni_latine_bibbia.1627941147.txt.gz · Ultima modifica: 2021/08/02 23:52 da michele.bianconi_unistrasi.it