CHANGE    PRIN Progetto di ricerca di Rilevante Interesse Nazionale        Contact and History in Ancient Grammar of Europe

Strumenti Utente

Strumenti Sito


Barra laterale

EVENTI IN PRIMO PIANO

Convegno
Lingue antiche e sistemi scrittorî in contatto
Sapienza Università di Roma, lunedì 27 e martedì 28 maggio 2024
Locandina    Programma

Workshop
Terzo incontro di studî del progetto di ricerca
Università per Stranieri di Siena, lunedì 23 e martedì 24 gennaio 2023
Programma, abstract e locandina

Workshop
Secondo incontro di studî del progetto di ricerca
Università di Napoli «L’Orientale», giovedì 20 e venerdì 21 gennaio 2022
Programma

Webinar
SCRITTURE E LINGUE NELL’ORBE CRISTIANO TARDOANTICO E MEDIEVALE
mercoledì 13 gennaio 2021
Programma

NUOVI MATERIALI

temi:siena:traduzioni_latine_bibbia

Questa è una vecchia versione del documento!


Le traduzioni latine della Bibbia

L’Unità di Siena si occupa di studiare le traduzioni bibliche latine: la Vulgata girolamina e l’insieme di versioni pre-vulgata che vanno sotto il nome di Vetus Latina. Tali traduzioni saranno osservate sia in relazione al testo greco di partenza, sia – nel caso dell’Antico Testamento – alla luce dell’originale ebraico.

Una particolare attenzione è dedicata al greco biblico nel suo duplice ruolo di lingua-modello e di lingua-replica: modello per le traduzioni latine del Nuovo Testamento e dell’Antico Testamento (per quanto Girolamo abbia presumibilmente lavorato anche su originali ebraici) e replica in quanto lingua adottata dai Settanta per la traduzione dell'Antico Testamento.

Le ricerche si concentrano su aspetti morfologici, sintattici (e morfo-sintattici) e lessicali delle lingue coinvolte, specie in relazione alla dialettica tra tendenze evolutive interne e influenze esterne legate ai processi di traduzione. Si indagano, a titolo esemplificativo, le strategie di traduzione in latino delle espansioni participiali e dell’infinito del greco, la resa delle strutture greche marcate diateticamente, le strategie di complementazione completiva, l’espansione di dativo e genitivo in controtendenza rispetto allo sviluppo consueto, e i processi di Wortbildung indotti dalla (re)interpretazione delle forme greche.

L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici, ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi.

Collegamenti utili:

https://www.academic-bible.com

https://www.biblegateway.com

https://biblehub.com

https://www.blueletterbible.org

http://www.sacredbible.org

https://sblgnt.com

https://scholarsgateway.com

https://www.stepbible.org/

Risorse per lo studio della Vetus Latina:

http://www.vetuslatina.org

https://www.herder.de/vetus-latina/

https://www.erzabtei-beuron.de/kloster/kultur/vetus/index.html

temi/siena/traduzioni_latine_bibbia.1628019390.txt.gz · Ultima modifica: 2021/08/03 21:36 da michele.bianconi_unistrasi.it