Queste sono le differenze tra la revisione selezionata e la versione attuale della pagina.
Entrambe le parti precedenti la revisione Revisione precedente Prossima revisione | Revisione precedente | ||
temi:siena:traduzioni_latine_bibbia [2021/08/03 21:36] michele.bianconi_unistrasi.it |
temi:siena:traduzioni_latine_bibbia [2021/08/04 11:39] (versione attuale) michele.bianconi_unistrasi.it |
||
---|---|---|---|
Linea 9: | Linea 9: | ||
L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici, ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi. | L’analisi del latino e del greco biblico quali lingue di traduzione (del greco e dell’ebraico rispettivamente) offre una nuova chiave di lettura su questioni morfo-sintattiche non facilmente inquadrabili all’interno dei singoli sistemi linguistici, ma chiaramente interpretabili come fenomeni di contatto che hanno agito durante i processi traduttivi. | ||
+ | **Bibliografia di base** | ||
- | **Collegamenti utili**: | + | Bogaert, P.-M. 2013, //The Latin Bible//, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), //The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible)//, Cambridge: Cambridge University Press: 505-526. |
+ | |||
+ | Burton, P.H. 2000, //The Old Latin Gospels//: a study of their texts and language, Oxford: Oxford University Press. | ||
+ | |||
+ | Fischer, B. 1972, //Das neue Testament in lateinischen Sprache//, in K. Aland (ed.), //Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare//, Berlin / New York: de Gruyter: 1-92. | ||
+ | |||
+ | Greaves, M. 2007, //Jerome's Hebrew Philology. A Study Based on his Commentary on Jeremiah//, Leiden: Brill. | ||
+ | |||
+ | Houghton, H.A.G. 2016, //The Latin New Testament. A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts//, Oxford: Oxford University Press. | ||
+ | |||
+ | Kamesar, A. 1993, //Jerome, Greek scholarship, and the Hebrew Bible: a study of the Quaestiones hebraicae in Genesim//, Oxford: Oxford University Press. | ||
+ | |||
+ | Kamesar, A. 2013, //Jerome//, in J. Carleton Paget – Schaper, J. (edd.), //The New Cambridge History of the Bible (New Cambridge History of the Bible)//, Cambridge: Cambridge University Press: 653-675. | ||
+ | |||
+ | Kedar-Kopfstein, B. 1988, //The Latin Translations//, in M.J. Mulder (ed.), //Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity//, Assen: Van Gorcum: 299–338. | ||
+ | |||
+ | Metzger, B.M. 1977, //Early Versions of the New Testament//, Oxford: Oxford University Press. | ||
+ | |||
+ | Vineis, E. 1974, //Studi sulla lingua dell’Itala//, Pisa: Pacini. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | **Collegamenti utili** | ||
https://www.academic-bible.com | https://www.academic-bible.com | ||
Linea 30: | Linea 53: | ||
- | **Risorse per lo studio della //Vetus Latina//**: | + | **Risorse in linea per lo studio della //Vetus Latina//** |
http://www.vetuslatina.org | http://www.vetuslatina.org |